Os pequenos filmes são realizados com
a máquina fotográfica e editados de forma completamente amadora. Se
a sua visualização for interrompida por dificuldades no download
(habitual em conexões mais lentas) p.f. clique em PAUSE,
espere uns momentos para o download e retome em PLAY.
The films are totally amateurs. If you have difficulties to see, please click Pause, wait a moment
for download and click Play again.
A serra do Marão é um território soberbo de água e de pedra.
Pelas encostas serranias do Alvão, desde as fisgas do Ermelo até à remota aldeia de Alvadia
— já às portas do baixo Barroso, no concelho de Ribeira de Pena
(...). A rudeza de quem aqui vive deve-se talvez às mesmas agrestes
razões que sustentam opulentas vacas de um castanho muito escuro,
cabras selvagens, coelhos bravos do monte, lobos, águias e grandes
corvos de um negro carregado de muitas lendas de maus agouros.
The Marão mountain is a superb area of water and stone.
From the slopes of the Alvão mountain and Ermelo waterfalls, to the remote village of Alvadia — already at the gates of low Barroso mountain, in the municipality of Ribeira de Pena — sees the shrine of Our Lady of Grace (Mondim de Basto), on the top...
La montagne du Marão est une superbe région de l’eau et de roches.
À travers les pistes montagneuses du Alvão, des cascades de Ermelo au village isole de Alvadia — aux portes du Barroso, dans la municipalité de Ribeira de Pena — on peut voir le majestueux sanctuaire de Notre-Dame de Grace, dans haut de la montagne...
Domingo de Páscoa. Em Vilar de Perdizes, a poucos quilómetros de Montalegre, o Padre António Fontes pode estar a fazer uma das suas últimas visitas pascais. Em tempos passados as pessoas recebiam o 'Compasso' com tapetes de flores, mas agora já são poucos os que abrem as portas para beijar a cruz...
Easter Sunday. In Vilar de Perdizes, a few kilometers away from Montalegre, António Fontes Priest may be doing one of last eastern visits. In the past, people used to receiv the cross of Christ with street filled with carpets of flowers, but now only a few open their homes to kiss the cross...
Il n’y a presque plus de bétail. Ni lin, ni laine, ni quenouille. Maintenant les gens négocient le vent… Les éoliennes sont éparpillées dans toute la montagne.
Cipriano é marido de Josefina. Quando o encontrei estava a dormir em cima do carro do burro, debaixo do alpendre. Mas os seus olhos não são da sesta nem do súbito despertar: um acidente tirou-lhe uma vista quando ainda era novo e as cataratas vão-lhe minando a outra. Se não se tratar, dentro em pouco poderá ficar completamente cego.
Cipriano is doing the washing up.
Sitting in front of the fireplace, his wife, Josefina, is waiting for the ambulance which will take her to the nearest hospital, about 60 km away; she had a stroke shortly and she is now paralyzed. The ambulance may come today, or after tomorrow or even next week...
Cipriano lave la vaisselle.
Assise sur le banc face au feu de cheminé, son épouse, Josefina, attend l’ambulance qui l’emmènera à l’hôpital le plus proche, à environ 60 km de distance; elle a eu il y a peu un accident vasculaire cérébral qui la laissa paralysée. L’ambulance peut venir aujourd’hui, ou après demain ou bien seulement la semaine prochaine...
«So you like to photograph old ladies?
Look! I was very pretty when I was 23 years old.
Would you like to see it?»
MARIA MALTA
82 years old, single mother.
Maria Gonçalves Malta, 82 ans, mère célibataire:
«Alors jeune homme vous aimez photographier des vieilles dames? Vous savez, j’étais très jolie lorsque j’avais 23 ans. Vous voulez voir?».
Ser mulher no Portugal interior, serrano e profundo, é quase sempre e ainda sinal de dor e de luto. Lenços negros são indícios de perda: perda da juventude que tudo ameaçou ou perda do chefe da família que foi dominante ou – ainda mais doloroso – as duas perdas ao mesmo tempo...
Being a woman in the interior of Portugal, highlander and deep, it´s almost always a sign of pain and grief. Dark scarves are traces of a loss: the youth loss which threatens everything or the loss of the chief of the family who was dominant or — even more painful — two losses at the same time...
Etre une femme dans le Portugal des terres, montagneux et profond, c’est presque et toujours symbole de douleur et de deuil. Les fichus noirs sont des indices de perte: perte de sa jeunesse que tout a menacé ou perte du chef de famille qui fut dominant
ou, plus douloureux encore, les deux pertes
à la fois...
Todos os anos, a 24 de Agosto, tem lugar em S. Bartolomeu do Mar, Esposende, uma grande romaria que traz devotos à praia para o «banho santo».
A tradição impõe que se leve os filhos pequenos a oferecer um 'pito' negro depois de dar 3, 5 ou 7 voltas à igreja (sempre número ímpar) com ele ao colo.
Como hoje em dia já nem todos têm o galináceo, é ali mesmo, na capoeira instalada junto da Igreja, que se vai buscá-lo, dê-se o que se quiser à Confraria que tratou de os aprontar.
Every year, on August 24th, people celebrate the Saint Bartolomeu do Mar, in Esposende, a big pilgrimage which brings many devoted people to the beach for the
holly bath...
Tous les ans, le 24 août, se déroule à «Saint Bartolomeu do Mar», Esposende, une grande fête populaire qui attire de nombreux croyants vers la plage pour prendre le bain dans une eau sainte...
À Covas do Monte tous les jours les 2500 chèvres qui là restent sortent de leurs étables pour partir en montagne.
Dans ce petit village de S. Pedro do Sul (provence des Beiras), à l'intérieur central du Portugal, le peuple vit ici dans un grand isolement, au milieu des montagnes et des animaux.
Constantim, Póvoa, Ifanes, Especioza, Genísio et autres petits villages au retour de la ville de Miranda du Douro sont connus par leurs traditions séculaires: le culte religieux et de fête, l'artisanat, petites cultures de subsistance, le bétail bovin, les ânes...